Alignment w MemoQ
Czym jest Alignment w MemoQ? Otóż jest to zestawienie dwóch dokumentów i powiązanie segmentu źródłowego z segmentem docelowym. Tworzę ten wpis właściwie dla samego siebie, bo zaczynam testować tego CATa. Do tej pory obchodziłem się bez takiego oprogramowania, ale co raz bardziej odczuwam potrzebę zaopatrzenia się w jeden z dostępnych CATów. Wracając do tematu, bez funkcji alignment można żyć, ale może być ona bardzo przydatna. Dla tych, którzy nie orientują się w temacie, CAT to oprogramowanie Computer Aided Translation, które wspomaga tłumacza w pracy. Jeśli ktoś z Was również na tym skorzysta, to zapraszam do lektury.
Oprogramowanie CAT
Jak już wspomniałem oprogramowanie CAT to software dedykowany tłumaczom. Są to nowoczesne narzędzia, która bardzo ułatwiają życie tłumaczom. W swojej krótkiej jeszcze karierze tłumacza przysięgłego, korzystałem z MemoQ oraz z OmegaT. Ten drugi program jest darmowym narzędziem, który pozwala na zapoznanie się z ideą CATów. Niestety nie zdaje on egzaminu przy zawodowym tłumaczeniu, ze względu na swoją uboższą funkcjonalność. Na rynku mamy dwóch liderów, czyli SDL Trados oraz MemoQ, które zdominowały rynek. Nie będę opowiadał tutaj o różnicach między nim, gdyż nie taki jest temat tego postu. Wspomnę tylko o podstawowych możliwościach CATów i przejdę do konkretnej funkcji jaką jest alignment, czyli uzgodnienie lub zestrojenie segmentów z tekstu źródłowego z segmentami z tekstu docelowego.
Co oferują CATy?
Wiecie jakie są moje najczęstsze błędy w tłumaczonych tekstach? Wcale nie są to błędy leksykalne. Najczęściej pojawiają się u mnie błędy związane z cyframi, datami, danymi. Przepisując ciąg znaków z numeru VIN na przykład nie trudno o pomyłkę.
Alignement krok po kroku
- Otwieramy Konsolę Zasobów
- W Konsoli wybieramy Live Docs
- W wywołanym oknie dialogowym dodajemy dokument źródłowy i jego tłumaczenie.
- Następne okno poprosi o podanie języków i połączenie dokumentów.
- Po otworzeniu ‘zlinkowanego’ dokumentu, potwierdzamy automatyczny dobór par lub modyfikujemy je według własnych potrzeb, używając opcji dostępnych na wstążce powyżej.
- Ostatnim krokiem jest wysłanie sparowanego dokumentu do pamięci tłumaczeniowej lub pozostawienie go w takiej postaci i wskazanie go jako aktywnego LiveDoca w używanym w danej chwili projekcie