Ogólne Warunki Świadczenia Usług

Ogólne Warunki Świadczenia Usług. Przedstawiamy ogólne warunki świadczenia usług. Dowiesz się tutaj na jakich warunkach pracuje Biuro Tłumaczeń i Pracownia Językowa TEXTER i w jaki sposób możesz zlecić nam pracę. Jak wycenimy tekst zlecony do tłumaczenia? Co zrobimy jeśli twój tekst jest w postaci skanu, zdjęcia lub obrazu? Ile kosztuje tłumaczenie ustne? Jak wygląda nauka […]

Office sharing

Na czym polega Office Sharing Office sharing to korzystanie z biura wspólnie z innymi użytkownikami pracującymi w tej samej lub różnych branżach biznesu. Generalnie office sharing polega korzystaniu z własnego biurka oraz urządzeń biurowych znajdujących się we wspólnej przestrzeni. Można więc korzystać z biura na godziny lub zająć je na dłuższy okres w zależności od […]

Nowe Biuro Tłumaczeń w Opolu

Nowe Biuro Tłumaczeń w Opolu Zapraszamy do nowego biura tłumaczeń w Opolu. Biuro mieści się przy ulicy Krakowskiej 37 w Opolu. Podstawowym językiem obsługiwanym przez nasze biuro jest język angielski, ponieważ właściciel jest jednocześnie tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Swoją działalność firma Grzegorz Forc TEXTER rozpoczęła już ponad rok temu, ale dopiero od 1 października 2019 […]

Alignment w MemoQ

Alignment w MemoQ Czym jest Alignment w MemoQ? Otóż jest to zestawienie dwóch dokumentów i powiązanie segmentu źródłowego z segmentem docelowym. Tworzę ten wpis właściwie dla samego siebie, bo zaczynam testować tego CATa. Do tej pory obchodziłem się bez takiego oprogramowania, ale co raz bardziej odczuwam potrzebę zaopatrzenia się w jeden z dostępnych CATów. Wracając […]

Ubezpieczenia OC (ENG)

Co tłumacz przysięgły język angielskiego ma wspólnego z ubezpieczeniami? Możecie się zastanawiać, co ubezpieczenia mają wspólnego z tłumaczeniami i na odwrót. Chociażby to, że tłumacze coraz częściej wykupują ubezpieczenie OC w pracy zawodowej. Punktów wspólnych jest więcej. Nie trzeba szukać daleko. Zacznijmy o poruszania się samochodem i obowiązku posiadania ubezpieczenia OC (third party liability insurance). […]

Jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego

Sposób na egzamin. Nie ma uniwersalnej odpowiedzi na pytanie, jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Mogę się jednak podzielić z Tobą moim doświadczeniem i sposobem przygotowania do tego egzaminu. Musisz znaleźć swój styl przygotowań, ale korzystanie z doświadczeń innych z pewnością Ci pomoże. Poniżej garść praktycznych informacji, które docenisz podczas egzaminu. Są one przeznaczone dla […]

Pieczęcie w tłumaczeniach – kontynuacja

Pieczęcie w tłumaczeniach – jak je opisywać? Często zastanawiasz się jak opisać pieczęcie w tłumaczeniach? W przypadku pieczęci prostokątnych, które używane są w obiegu gospodarczym, najczęściej będziemy mieli do przetłumaczenia zwykły tekst. Może pojawić się również logo lub inny element graficzny. Raczej nie będzie tu potrzebna znajomości mapy politycznej świata, która przydaje się nam w […]

Texter Tłumacz Przysięgły Opole

Tłumacz przysięgły Opole. Miałem dość długą przerwę w prowadzeniu bloga, ze względu na intensywne przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Okazało się, że te intensywne przygotowania zaowocowały zdanym egzaminem. Nie będę się  tutaj rozpisywał nad detalami całego procesu. Informacje dotyczące samego egzaminu będę przemycał w poszczególnych postach bloga. Powiem tylko, że czuję się spełniony. Po […]

Pieczęci w tłumaczeniach

Jak opisać pieczęci w tłumaczeniach? Nieraz spotkamy pieczęci w tłumaczeniach.  Szczególnie tłumaczeniach uwierzytelnionych będziemy musieli je opisać, podając ich pozycję, kształt, elementy graficzne oraz treść. Wskazówki jak to zrobić znajdziemy w Kodeksie tłumacza przysięgłego . Sięgnijmy więc tam, po wytyczne opisu pieczęci. Wersja kodeksu z 30 czerwca 2011 mówi w paragrafie 29: § 29. Wzmianka […]

Zapis walut ($—>USD)

Jak zapisywać waluty w tłumaczeniach? Jak zapisywać waluty w tłumaczeniach, szczególnie kiedy w tekście źródłowym mamy tylko symbol, np.: $? Czy w tekście docelowym zostawiamy symbol z tekstu źródłowego? W VADEMECUM TŁUMACZA Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy – Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska znajdziemy następujące wskazówki: Podając w tekście kwotę wyrażoną w jakiejś walucie, w tabelach i […]