Pieczęcie w tłumaczeniach – jak je opisywać?

Często zastanawiasz się jak opisać pieczęcie w tłumaczeniach? W przypadku pieczęci prostokątnych, które używane są w obiegu gospodarczym, najczęściej będziemy mieli do przetłumaczenia zwykły tekst. Może pojawić się również logo lub inny element graficzny. Raczej nie będzie tu potrzebna znajomości mapy politycznej świata, która przydaje się nam w tłumaczeniu pieczęci okrągłych instytucji państwowych, które opisuję we wcześniejszym wpisie. W tym przypadku trzeba znać pełną nazwę państwa, którego godło występuje w pieczęci. Przyjrzyjmy się zatem przykładowi takiej firmowej pieczątki podłużnej.

pieczęcie w tłumaczeniach
Pieczątka firmowa (fikcyjna).

Powyższa pieczątka jest przykładem typowej pieczątki firmowej, którą można znaleźć na wielu dokumenatch w obiegu biznesowym. W tłumaczeniach poświadczonych będziemy musieli opis takiej pieczątki również zamieścić.

Co radzi Kodeks tłumacza przysięgłego?

§ 29 Kodeksu tłumacza przysięgłego mówi:

Wzmianka o odcisku pieczęci powinna zawierać określenie jej kształtu, rodzaju (sucha, tuszowa, lakowa, nalepka), koloru tuszu lub laku i tłumaczenie treści napisu, nie powinna natomiast zawierać opisu elementów graficznych pieczęci. Fakt przyłożenia pieczęci należy stwierdzić we wzmiance: np. [Tuszowa pieczęć okrągła],[Suchy odcisk pieczęci], [Lakowy odcisk pieczęci] lub [Nalepka z nadrukiem pieczęci].

Co ciekawe, w tym samym paragrafie w starszej wersji Kodeksu tłumacza przysięgłego zamiast “tłumaczenie treści” widnieje “przytoczenie treści”. Rozbieżność ta zapewne wynika z faktu, że nie zawsze tłumaczymy treść pieczątki. Otóż w przypadku polskich instytucji państwowych o utartym nazewnictwie – tak jak ma to miejsce w przypadku sądów – nazwy tych instytucji tłumaczymy na język angielski, natomiast w przypadku danych firmowych, pozostawiamy oryginał, żeby nie stworzyć przypadkiem nowej firmy. Gdybyśmy w powyższej pieczątce przetłumaczyli Texter tłumaczenia na Texter translation services, to już nie byłaby ta sama firma. Zostawiamy więc nazwę firmy w oryginale bez zmian.

[A rectangular ink stamp with a company logo reading:] Texter Tłumaczenia, Grzegorz Forc Texter, (…)

Co z adresami w tłumaczeniu pieczęci?

Jak widać na pieczątce mamy jeszcze adres, którego również nie tłumaczymy, ponieważ służy on tutaj celom informacyjnym. Elementy adresów możemy tłumaczyć kiedy pojawiają się w całym zdaniu, natomiast kiedy znajdują się w nagłówkach pism lub na pieczęciach zostawiam je w formie niezmienionej. Całe tłumaczenie pieczątki będzie wyglądało tak.

[A rectangular ink stamp with a company logo reading:] Texter Tłumaczenia, Grzegorz Forc Texter, ul. Mglista 5/5, 46-000 Pogodno, NIP: 054-565-44-22

NIPu też nie przetłumaczyłem, a to z tego samego powodu co w przypadku adresu. Zrobiłbym to z pewnością gdyby NIP pojawił sie w treści, jako element zdania.

10 comments

  1. Małgorzata Stańczak 5 grudnia 2020 07:08

    Dzień dobry mam do przetłumaczenia fragment aktu notarialnego z polskiego na angielski. Widnieją pod nim 3 podłużne tuszowe pieczątki od notariusza emerytowanego w zastępstwie. Największa w sensie że najobszerniejsza pieczątka do tłumaczenia ma wykorekotorowane dane przetarcia.
    Czy w tłumaczeniu pieczątki tam gdzie jest niewyraźne albo wykorektorowane otwierać za każdym razem kwadratowy nawias i pisać że niewyraźne/wykorektorowane a te fragmenty które da się odczytać tłumaczyć poza nawiasem.

    Jest to tłumaczenie na zaliczenie.
    Z góry dziękuję za odpowiedź

    Odpowiedz
    1. Grzegorz Forc 5 grudnia 2020 08:34

      Witam,
      W takich przypadkach umieszczam odpowiednią informację tylko raz w początkowym nawiasie kwadratowym. A w miejscu gdzie są wytarcia wstawiam znak […]

      Odpowiedz
      1. Małgorzata Stańczak 5 grudnia 2020 14:48

        dziękuję serdecznie.
        Czy jeśli na kopii dokumentu notarialnego po lewej stronie kartki , na górze i na dole znajdują się dwie takie same pieczęcie ale nierówno przekserowane to czy tłumaczyć je oddzielnie.
        Gdzie umieścić tłumaczenie tych pieczątek jeśli poniżej znajdują się 4 pieczątki z odbiciem datownika włącznie.
        Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam

        Odpowiedz
  2. Małgorzata Stańczak 5 grudnia 2020 14:48

    dziękuję serdecznie.
    Czy jeśli na kopii dokumentu notarialnego po lewej stronie kartki , na górze i na dole znajdują się dwie takie same pieczęcie ale nierówno przekserowane to czy tłumaczyć je oddzielnie.
    Gdzie umieścić tłumaczenie tych pieczątek jeśli poniżej znajdują się 4 pieczątki z odbiciem datownika włącznie.
    Z góry dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam

    Odpowiedz
  3. Joanna 14 lutego 2021 12:12

    Dzień dobry,
    czy powinno się uwzględniać polskie komentarze czy też odciski pieczęci w tłumaczeniu na język polski? Chodzi mi np. o tłumaczenie metryki z języka rosyjskiego, na której widnieją odciski pieczęci w języku polskim (np. pieczęć archiwum państwowego).
    Z góry dziękuję za odpowiedź.

    Odpowiedz
    1. Grzegorz Forc 22 czerwca 2021 17:15

      Dzień dobry,
      Przepraszam, że odpisuję z takim opóźnieniem. Wiadomość umknęła mi w natłoku zajęć. Zapewne znalazła już Pani odpowiedź, ale na wszelki wypadek odpowiadam. Tłumacząc na polski, z reguły nie przepisuję treści adnotacji/pieczęci w języku polskim, a jedynie opatruję ich występowanie komentarzem tłumacza w nawiasach kwadratowych. Na przykład [komentarz w języku polskim], [pieczęć podłużna o treści w języku polskim].

      Odpowiedz
  4. Irek 22 listopada 2021 15:00

    Uważam, że opisową część nazwy warto przetłumaczyć. W tym przypadku chodzi o słowo “tłumaczenia”

    Odpowiedz
  5. Izabela 12 października 2022 04:02

    Czy w przypadku tłumaczenia z kopii dokumentu również należy przytoczyć treść pieczęci? Czy powinno się pisać np. “obraz kserokopii odcisku pieczęci o treści…”?

    Odpowiedz
    1. Grzegorz Forc 12 października 2022 04:51

      Osobiście nie praktykuję takiego zapisu. Informacja, że dokument źródłowy jest (ksero)kopią znajduje się w formule poświadczającej, więc każdorazowe powtarzanie tej informacji przy każdej pieczęci jest zbędne.

      Odpowiedz
  6. Marian Matrek 13 czerwca 2023 11:35

    Witam.
    Czy zmiany kodeksu tłumaczy przysięgłych nie powodują nowych pytań?
    Co w przypadku nazwy firm i adresu, które stanowią treść pieczątki? Nazwa w jezyku rosyjskim wymaga transkrybcji?
    Proszę odniesc się do nazwy firmy i transkrypcji.
    Pozdrawiam

    Odpowiedz

leave a Reply

Your email address will not be published.