Pieczęcie w tłumaczeniach – jak je opisywać?

Często zastanawiasz się jak opisać pieczęcie w tłumaczeniach? W przypadku pieczęci prostokątnych, które używane są w obiegu gospodarczym, najczęściej będziemy mieli do przetłumaczenia zwykły tekst. Może pojawić się również logo lub inny element graficzny. Raczej nie będzie tu potrzebna znajomości mapy politycznej świata, która przydaje się nam w tłumaczeniu pieczęci okrągłych instytucji państwowych, które opisuję we wcześniejszym wpisie. W tym przypadku trzeba znać pełną nazwę państwa, którego godło występuje w pieczęci. Przyjrzyjmy się zatem przykładowi takeij firmowej pieczątki podłużnej.

pieczęcie w tłumaczeniach
Pieczątka firmowa (fikcyjna).

Powyższa pieczątka jest przykładem typowej pieczątki firmowej, którą można znaleźć na wielu dokumenatch w obiegu biznesowym. W tłumaczeniach poświadczonych będziemy musieli opis takiej pieczątki również zamieścić.

Co radzi Kodeks tłumacza przysięgłego?

§ 29 Kodeksu tłumacza przysięgłego mówi:

Wzmianka o odcisku pieczęci powinna zawierać określenie jej kształtu, rodzaju (sucha, tuszowa, lakowa, nalepka), koloru tuszu lub laku i tłumaczenie treści napisu, nie powinna natomiast zawierać opisu elementów graficznych pieczęci. Fakt przyłożenia pieczęci należy stwierdzić we wzmiance: np. [Tuszowa pieczęć okrągła],[Suchy odcisk pieczęci], [Lakowy odcisk pieczęci] lub [Nalepka z nadrukiem pieczęci].

Co ciekawe, w tym samym paragrafie w starszej wersji Kodeksu tłumacza przysięgłego zamiast “tłumaczenie treści” widnieje “przytoczenie treści”. Rozbieżność ta zapewne wynika z faktu, że nie zawsze tłumaczymy treść pieczątki. Otóż w przypadku polskich instytucji państwowych o utartym nazewnictwie – tak jak ma to miejsce w przypadku sądów – nazwy tych instytucji tłumaczymy na język angielski, natomiast w przypadku danych firmowych, pozostawiamy oryginał, żeby nie stworzyć przypadkiem nowej firmy. Gdybyśmy w powyższej pieczątce przetłumaczyli Texter tłumaczenia na Texter translation services, to już nie byłaby ta sama firma. Zostawiamy więc nazwę firmy w oryginale bez zmian.

[A rectangular ink stamp with a company logo reading:] Texter Tłumaczenia, Grzegorz Forc Texter, (…)

Co z adresami w tłumaczeniu pieczęci?

Jak widać na pieczątce mamy jeszcze adres, którego również nie tłumaczymy, ponieważ służy on tutaj celom informacyjnym. Elementy adresów możemy tłumaczyć kiedy pojawiają się w całym zdaniu, natomiast kiedy znajdują się w nagłówkach pism lub na pieczęciach zostawiam je w formie niezmienionej. Całe tłumaczenie pieczątki będzie wyglądało tak.

[A rectangular ink stamp with a company logo reading:] Texter Tłumaczenia, Grzegorz Forc Texter, ul. Mglista 5/5, 46-000 Pogodno, NIP: 054-565-44-22

NIPu też nie przetłumaczyłem, a to z tego samego powodu co w przypadku adresu. Zrobiłbym to z pewnością gdyby NIP pojawił sie w treści, jako element zdania.

 

leave a Reply

Your email address will not be published.