Ubezpieczenia OC (ENG)

Co tłumacz przysięgły język angielskiego ma wspólnego z ubezpieczeniami? Możecie się zastanawiać, co ubezpieczenia mają wspólnego z tłumaczeniami i na odwrót. Chociażby to, że tłumacze coraz częściej wykupują ubezpieczenie OC w pracy zawodowej. Punktów wspólnych jest więcej. Nie trzeba szukać daleko. Zacznijmy o poruszania się samochodem i obowiązku posiadania ubezpieczenia OC (third party liability insurance). […]

Jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego

Sposób na egzamin. Nie ma uniwersalnej odpowiedzi na pytanie, jak zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Mogę się jednak podzielić z Tobą moim doświadczeniem i sposobem przygotowania do tego egzaminu. Musisz znaleźć swój styl przygotowań, ale korzystanie z doświadczeń innych z pewnością Ci pomoże. Poniżej garść praktycznych informacji, które docenisz podczas egzaminu. Są one przeznaczone dla […]

Pieczęcie w tłumaczeniach – kontynuacja

Pieczęcie w tłumaczeniach – jak je opisywać? Często zastanawiasz się jak opisać pieczęcie w tłumaczeniach? W przypadku pieczęci prostokątnych, które używane są w obiegu gospodarczym, najczęściej będziemy mieli do przetłumaczenia zwykły tekst. Może pojawić się również logo lub inny element graficzny. Raczej nie będzie tu potrzebna znajomości mapy politycznej świata, która przydaje się nam w […]

Texter Tłumacz Przysięgły Opole

Tłumacz przysięgły Opole. Miałem dość długą przerwę w prowadzeniu bloga, ze względu na intensywne przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Okazało się, że te intensywne przygotowania zaowocowały zdanym egzaminem. Nie będę się  tutaj rozpisywał nad detalami całego procesu. Informacje dotyczące samego egzaminu będę przemycał w poszczególnych postach bloga. Powiem tylko, że czuję się spełniony. Po […]

Pieczęci w tłumaczeniach

Jak opisać pieczęci w tłumaczeniach? Nieraz spotkamy pieczęci w tłumaczeniach.  Szczególnie tłumaczeniach uwierzytelnionych będziemy musieli je opisać, podając ich pozycję, kształt, elementy graficzne oraz treść. Wskazówki jak to zrobić znajdziemy w Kodeksie tłumacza przysięgłego . Sięgnijmy więc tam, po wytyczne opisu pieczęci. Wersja kodeksu z 30 czerwca 2011 mówi w paragrafie 29: § 29. Wzmianka […]

Zapis walut ($—>USD)

Jak zapisywać waluty w tłumaczeniach? Jak zapisywać waluty w tłumaczeniach, szczególnie kiedy w tekście źródłowym mamy tylko symbol, np.: $? Czy w tekście docelowym zostawiamy symbol z tekstu źródłowego? W VADEMECUM TŁUMACZA Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy – Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska znajdziemy następujące wskazówki: Podając w tekście kwotę wyrażoną w jakiejś walucie, w tabelach i […]

Symbole w tłumaczeniach

Jak stosować symbole w tłumaczeniach Na początek chciałbym polecić książeczkę, której kiedyś nienawidziłem, ale którą doceniłem po czasie. Chodzi o Note Taking in Consecutive Interpreting. Zawiera ona podstawowe symbole oraz techniki prowadzenia notatek podczas tłumaczenia ustnego. Na razie notowanie nie wychodzi mi jeszcze zbyt dobrze i stanowi dla mnie raczej przeszkodę niż pomoc, ale wierzę, […]

Memorandum vs Articles

Memorandum of association vs articles of association. Odpowiednikiem wyżej wymienionych dokumentów, rozpatrywanych łącznie jako dokumenty tworzące konstytucję spółki, jest umowa spółki (sp. z o.o.) lub statut (S.A). Co jednak zrobić kiedy musimy te dwa dokumenty rozróżnić. Polecam tutaj lekturę artykułu pani doktor Łucji Biel pot tytułem Memorandum of Association: Terminologia Związana z Zawiązaniem i Rejestracją Spółki […]

Co wziąć na egzamin na tłumacza przysięgłego

Co weźmiesz na egzamin na tłumacza przysięgłego Długopisy zmazywalne Na egzamin na tłumacza przysięgłego koniecznie kup długopisy zmazywalne, na egzaminie są one niezbędne. Będziesz miał ograniczony czas. Łatwiej i estetyczniej jest zmazać niepożądany fragment tekstu niż go przekreślać. Aaaa… prawie zapomniałbym o najważniejszym, ćwicz pismo ręczne. Większość z nas do codziennej pracy używa komputerów i […]

Archaisms and fixed elements

LEGALESE, czyli język dokumentów prawniczych. Legalese to często archaiczny język angielskich dokumentów dokumentów prawniczych jest w istocie ułatwieniem, a nie utrudnieniem, a to przez swoją powtarzalność. WHEREAS – w związku z faktem, że (…). Pojawia się w początkowej części dokumentu. W tłumaczeniu na polski można modyfikować tą formułkę stosownie do potrzeb i zamiast słowa fakt, […]

Tłumacz | Lektor j. ang