Symbole w tłumaczeniach

Jak stosować symbole w tłumaczeniach Na początek chciałbym polecić książeczkę, której kiedyś nienawidziłem, ale którą doceniłem po czasie. Chodzi o Note Taking in Consecutive Interpreting. Zawiera ona podstawowe symbole oraz techniki prowadzenia notatek podczas tłumaczenia ustnego. Na razie notowanie nie wychodzi mi jeszcze zbyt dobrze i stanowi dla mnie raczej przeszkodę niż pomoc, ale wierzę, […]

Memorandum vs Articles

Memorandum of association vs articles of association. Odpowiednikiem wyżej wymienionych dokumentów, rozpatrywanych łącznie jako dokumenty tworzące konstytucję spółki, jest umowa spółki (sp. z o.o.) lub statut (S.A). Co jednak zrobić kiedy musimy te dwa dokumenty rozróżnić. Polecam tutaj lekturę artykułu pani doktor Łucji Biel pot tytułem Memorandum of Association: Terminologia Związana z Zawiązaniem i Rejestracją Spółki […]

Co wziąć na egzamin na tłumacza przysięgłego

Co weźmiesz na egzamin na tłumacza przysięgłego Długopisy zmazywalne Na egzamin na tłumacza przysięgłego koniecznie kup długopisy zmazywalne, na egzaminie są one niezbędne. Będziesz miał ograniczony czas. Łatwiej i estetyczniej jest zmazać niepożądany fragment tekstu niż go przekreślać. Aaaa… prawie zapomniałbym o najważniejszym, ćwicz pismo ręczne. Większość z nas do codziennej pracy używa komputerów i […]

Archaisms and fixed elements

LEGALESE, czyli język dokumentów prawniczych. Legalese to często archaiczny język angielskich dokumentów dokumentów prawniczych jest w istocie ułatwieniem, a nie utrudnieniem, a to przez swoją powtarzalność. WHEREAS – w związku z faktem, że (…). Pojawia się w początkowej części dokumentu. W tłumaczeniu na polski można modyfikować tą formułkę stosownie do potrzeb i zamiast słowa fakt, […]

Zostać tłumaczem

Zostać tłumaczem. Zostanę tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Tak postanowiłem, takie mam marzenie, taką mam ambicję. Ten blog jest dla wszystkich, którzy mają podobny plan. Dlaczego tak postanowiłem? Jest kilka powodów. Po pierwsze, i tak robię tłumaczenia techniczne i naukowe. Zdarza się, że muszę coś przetłumaczyć dla pracodawcy. Interesuję się tłumaczeniem i językiem angielskim również prywatnie. […]