Co tłumacz przysięgły język angielskiego ma wspólnego z ubezpieczeniami?

Możecie się zastanawiać, co ubezpieczenia mają wspólnego z tłumaczeniami i na odwrót. Chociażby to, że tłumacze coraz częściej wykupują ubezpieczenie OC w pracy zawodowej. Punktów wspólnych jest więcej. Nie trzeba szukać daleko. Zacznijmy o poruszania się samochodem i obowiązku posiadania ubezpieczenia OC (third party liability insurance). Odkąd podróżowanie po Europie stało się tak proste, jak podróżowanie po własnym kraju, zdarzyć się nam może wypadek lub kolizja za granicą. W drugą stronę jest podobnie, obcokrajowiec może brać udział w zdarzeniu drogowym na terytorium Polski. W tym miejscu pierwsza uwaga. Jest różnica między wypadkiem drogowym (road accident) a kolizją (collision), również w konsekwencjach, które to rozróżnienie pociąga za sobą. Jednym z następstw jest to, że w pierwszym przypadku, nie usuwamy pojazdów z jezdni, natomiast w drugim – tak, szczególnie jeśli pojazd blokuje drogę (is obstructing / blocking the road). W każdej sytuacji kiedy zdarzenie drogowe ma miejsce na obczyźnie lub w Polsce z udziałem obcokrajowaca, tłumacz przysięgły będzie pomocny w przetłumaczeniu dokumentacji dla ubezpieczyciela (insurer / insurance company) lub nawet podczas samego zdarzenia, kiedy trzeba dogadać się z innym uczestnikiem zdarzenia.

Ubezpieczenia OC – co robić gdy zdarzy się wypadek?

Kiedy emocje biorą górę łatwo o błąd. Warto więc być przygotowanym na ewentualność wypadku. Scenariuszy jest kilka, ale pod kątem ubezpieczenia kilka rzeczy jest szczególnie ważnych. Przede wszystkim zebranie wszystkich potrzebnych informacji, które pozwolą ubezpieczycielowi na szybką likwidację szkód (claims adjustment). Jeśli nie wzywamy policji, koniecznie trzeba spisać wspólne oświadczenie o zdarzeniu drogowym (agreed statement / accident statement). W internecie możemy znaleźć gotowe formularze takiego oświadczenia w kilku językach. Ja pokażę dwa wzory, polski i angielski. Widziałem również formularz dwujęzyczny polsko-angielski. Nie będę się tutaj nim jednak posługiwał, bo mam zastrzeżenia co do tłumaczenia niektórych jego pozycji. Przyjrzyjmy się zatem wspomnianym formularzom.

agreed statement for insurance purposes
Accident report EN
Wspólne oświadczenie o wypadku dla celów ubezpieczenia OC
Oświadczenie o wypadku PL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ważne! Pomimo emocji, nie trać zimnej krwi. Zawsze możesz też zadzonić do swojego agenta ubezpieczeniowego. Wypełnij formularz w dwóch egzemplarzach, po jednym dla ciebie i dla drugiego kierowcy. Zadbaj o to, żeby na formularzu podpisał się drugi kerowca. Jeśli nie potraficie ustalić wspólnej wersji wydarzeń, należy wezwać policję, która ustali okoliczności zdarzenia i spisze protokół dla ubezpieczyciela.

Dodatki do ubezpieczenia OC

Polisa obowiązkowego ubezpieczenia posiadaczy pojazdów służy pokryciu strat (covers the losses), które wyrządziliśmy innemu uczestnikowi ruchu korzystając z pojazdu. Jeśli chcemy bo ochrona obejmowała rownież szkody, które dotknęły nas samych podczas zadarzenia drogowego, wówczas należy wykupić AC (comprehensive insurance / motor hull insurance). Dla osób, które nie chcą zdecydować się na takie rozwiązanie, istnieje wyjście pośrednie. Wyjściem tym są różne dodatki proponowane do podstawowej polisy OC, które pozwolą złagodzić negatywne skutki (adverse effects) zajścia drogowego. Do takich dodatkowych opcji należą, ubezpieczenie szyb (windscreen and windows insurance), holowanie (towing), pomoc prawna (legal assitance), samochód zastępczy (courtesy car), ochrona przed utratą zniżek (cover against the loss of no-claims discount).

1 comment

  1. Tania Brytania Czerwiec 11, 2019 2:27 pm

    Zdecydowanie tłumaczenia są przydane również w kwestii ubezpieczeń tak jak zauważono w artykule. Są również przydane w momencie kiedy chcemy wykorzystać zniżki wypracowane w innym kraju. W Wielkiej Brytanii wiele firm ubezpieczeniowych akceptuje zniżki z Polski. Konieczne jest jedynie przedstawienie oryginałów zaświadczeń uzyskanych z polskich firm ubezpieczeniowych wraz z tłumaczeniem przysięgłym dokumentów. Zawsze warto przetłumaczyć dokumentu, gdyż oszczędność na polisie jest bardzo duża.

    Odpowiedz

leave a Reply

Your email address will not be published.